료타가 아카기를 부르는 「ダンナ!」라는 단어를 모두 「남편!」으로 번역해주고 있어요. 이 번역기는 아카료를 밀고있는 것일까요. 너 참 매니악하구나 ㅇ<-<
* ダンナ:
1. (佛) 단나. 불가(佛家)에서 시주(施主)를 부르는 말. 시주. 단가(檀家).
2. 고용인·하인이 주인을 부르는 말. 나리.
3. 아내가 남편을 부르는 말. 또는 남의 남편을 부르는 말. 바깥양반.
4. 상인 등이 남자 고객을 부르는 말. 손님.
5. 손위 남성을 부르는 말. 어르신.
6. 여성과 특별한 관계를 가지고 생활을 돌보고 있는 남자를 이르는 말. 영감. 서방.
7. 불량배들이 경찰관을 부르는 말.나리.
끼악~ +ㅁ+ 어떤 내용이길래 남편이 되는 건가요.. 크크크… ^_^ 시대극 이야긴가요? 아니면 근대 시대 이야기?? 에헹..*ㅂ*
에엣, 원작에서도 저 ‘단나’가 나온다는 말입니까..호오…이러니 원작 막 보고 싶고 그래요… ^_^
맞아요. 단나, 라고 부르는 걸 보고 이녀석 생긴거랑 다르게 시대물 마니안가, 했었던 어렴풋한 기억이…-_-; 그나저나 정말 매니악한 사이트로군요;;;
푸흡- 하고 웃어버렸습니다! 해맑게 웃으며 한 손을 들고 아카기를 ‘남편!’ 하고 부르는 료타의 모습이 오버랩되어버렸…..